Side Menu
查看: 984|回复: 0

动漫的盗版过程和伟大的字幕组

[复制链接]
发表于 2009-6-22 22:06:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者以一个日本人的视角观察中国的动漫现象,并作出评价。她的很多结论,都是挺值得我们思考的。  

  今天讲的是字幕组的故事

  《中国“字幕组”的荣光和黄昏》(节选)
  去年,我购入了自己的第一张盗版动画。观看这些影碟的时候,我发现一个很有趣的事。
  现在中国市面上流通的盗版日本动画光盘,片源大多来自TV视频或原版DVD,配音都是日语的,因此必须要有中文字幕。
  影像可以直接复制,但字幕是一定得有人写出来的。

       字幕的制作对日语能力要求很高。这些盗版多半出自黑社会一类的团体之手,很难想象这种地方会有日语人才…
  所以我猜想,是不是他们雇用了一些专业人员来做字幕呢?
  事实证明我猜错了。证据来自我看碟时候的偶然发现…

  一次在播放字幕的时候,画面的上方出现了一行字,内容是本片由××字幕组制作,以及制作人员的名字。
  盗版作品竟然光明正大地介绍制作人员?
  如果是黑社会,没理由把自己的名字写上去吧?那到底是怎么一回事呢…


  哎,等等…“字幕组”,这个词我好像在哪见过…对了! 这个“字幕组”一定和各个大学日本动漫社团里的“汉化组”有关联!
       我立刻联系了北京几所大学的日本动漫社团的学生们,他们的答复是的确在免费发布中文字幕,并且告诉了我制作的流程。
  我很惊讶。利用电脑和网络,原来可以如此简单地制作出带有中文字幕的日本动画。


  流程是这样的:首先,有人在日本国内录制片源,并上传到互联网。中国有很多这样的资源发布网站,大部分都不做掩饰,直接把资源贴到主页上,
  再通过P2P共享技术,可以很简单地得到这些片源。
       片源是不会有字幕的,这时候就轮到“字幕组”登场了。
  “字幕组”的成员下载片源后,边听边写,分工合作,翻译成中文。其实光是听写日语就很难了,这些孩子们竟可以同时翻译好并输入电脑,日语水平  真是不得了…
  通过团队合作,数小时之内就可以翻译好一集动画,再利用相关软件,将字幕嵌入视频中,这就大功告成了。然后通过网络,就可以把他们的“作品”共享给无数的动漫爱好者。

  对于不谙此道的我来说,这真的很惊人。后来编辑们告诉我,上个世纪70年代开始,美国就有了被称为Fan Sub的字幕制作团体,现在也一样,
  只不过同样的事在中国身上又发生一遍而已。
在中国,这样的字幕组难以计数,人数大多从几人到几十人不等,并且没有固定成员,大学毕业后很多人因为工作就退出了,
  但又会有很多的新血加入,总之是个流动性很强的团体。
  而且,他们的字幕制作完全出于志愿,几乎没有报酬。为什么要在这一分钱收入都没有的工作中注入无数的时间和精力呢?
  他们告诉我:能和全中国的动漫爱好者分享自己的快乐,是一种无上的喜悦。
  对于他们来说,分享自己的成果令他们感到满足。如果要说有报酬的话,估计就是观众们的好评了。
  在这里,我看到了他们纯真善良的心,和作为动漫爱好者的自豪。


  但是做盗版的人,利用了他们善意的成果,下载后制成盗版光盘出售。
  
  也就是说,生产、流通、销售盗版DVD的,并不是字幕组,而是违法分子。
  随着IT技术的发展,只要有制作DVD光盘的机器,外行也能轻松地制作盗版盘。而且中国地域广阔,四散分布的盗版作坊往往让公安机关无从下手。
    原来是这样。难怪非法音像制品上会写着制作人员的名字,这下我终于明白了:那行声明其实是标示出处的类似商标的东西。
  估计一开始字幕组根本没想到自己的作品会被盗版行业利用吧。
  
      但是,为什么就算被利用,也要坚持制作字幕呢?
  某字幕组的女大学生告诉我:“是出于对日本动漫的爱。”
  “爱”?
  “我们可喜欢日本动漫了”、“是啊,我们制作字幕并上传,是为了让更多人知道动漫的美妙之处。”
  她们的话告诉我,“字幕组”制作字幕的动机,是出自“对日本动漫的爱”和“对日本动漫爱好者的爱”。
  女学生还说:“出于对日本动漫的喜爱,我们经常举行一些社团活动,希望通过这些活动,让同学们对日本动漫产生兴趣。
  事实上也确实得到了大家的欢迎和肯定。于是我们就想,如果活动的对象,不局限在大学内,而是面向全国,是不是可以把这份快乐带给更多的人呢?
  所以我一直觉得字幕组的工作真的很有意义,因为这是一个让更多人了解日本动漫的契机。”
  她的话充满热情,发自肺腑。
  
  但是,擅自复制,编译,传播日本动画作品,就算出于好意,也是侵权行为。而支持着这种行为的,竟然是“爱”。
  多么悲哀的“爱”啊……
  最近,美国的免费视频网站YouTube上,带有中文字幕的日本动画渐渐多了起来,越来越多的人在网上免费看片。
       说的严重一点,如果没有字幕组的存在,中国的盗版事业,说不定没有现在这么夸张。

对于这个事实,这些孩子们是怎么想的呢。
  “确实,最近越来越多的同伴意识到这一点,陆续退出了”
  她最后说道:“其实,现在我已经不大敢告诉别人自己在做字幕,怕被当成盗版的帮凶。做字幕的劲头也没以前那么大了……”
  
  看来这些大学生们,十分清楚自己的行为在结果上已成为盗版的帮凶。现如今,中国政府取缔盗版的力度越来越大,
  特别是遭到WTO成员国的投诉后,取缔活动又进入新一轮高峰。单纯为了推广日本动漫而制作字幕的时代,说不定已来到了十字路口……
  不过,字幕组的出现和活跃,正好印证了我的一个猜想:是盗版业推动了日本动漫的普及。
  便宜的盗版让中国的年轻人喜欢上日本动漫,随着这份喜爱的日益高涨,他们开始学习日语,开始去理解日本文化。
  实际上随着取材的深入,我越发感觉到,由字幕组推动的全国范围的日本动漫作品的流通,已经产生了难以预料的现象。
  那就是,席卷全中国的日语学习热潮。
  
  日本声优的声音非常好听,他们的表演栩栩如生,引人神往。动画里就包含了大量这样的对话和歌曲,每天观赏动画,
  不知不觉中就造就了对语言学习来说最重要的“语言环境”。因此,越来越多从小就接触日本动漫的孩子们会产生“好想学日语啊”的想法,也就不奇怪了。
  很多留学生告诉我,他们开始学习日语的原因,就是为了能看懂动漫作品。漫画和动画成为日语流行的起因,这是不争的事实。
  在中国,盗版动画的存在,不仅推进了人们对日本文化的了解,更成为日语普及的重要契机。过去,大英帝国曾依靠他们的军事实力,将英语推广开来。
  现在,通过盗版动画漫画在世界范围内的流行,日语,说不定正悄悄进入每个人的生活中……


  【作者简介】
  远藤誉。出生于中国长春。物理学家、社会学家、作家。
  筑波大学名誉教授、帝京大学国际交流部顾问。
  北京大学亚非研究所特约研究员、上海交通大学客座教授。

  
由盗版产业培养起来的动漫爱好者们,已渐渐进入这个国家中坚消费年龄层。
  数场动漫音乐会在中国的成功举办,以及日本购物网站接到的日渐增多的来自中国的动漫产品订单,对于苦于扩大内需无方的我国,不能不说是一个提醒。
  
       上一个靠盗版开疆拓土然后坐享其成的是比尔大叔,下一个会是谁呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则